
Shih Ching (sec. 12 - 7 a.C)
Livro dos Cantos ou Confucian Odes
.
(versões livres do chinês)
3.
juan er
卷耳
采采卷耳、不盈頃筐。嗟我懷人、寘彼周行。
陟彼崔嵬、我馬虺隤。我姑酌彼金罍、維以不永懷。
陟彼高岡、我馬玄黃。我姑酌彼兕觥、維以不永傷。
陟彼砠矣、我馬瘏矣、我僕痡矣、云何吁矣。
colho brotos
que não me enchem o cesto.
canto ao meu amado -
erma a estrada de Chou.
subo às altura dos montes,
os cavalos exaustos
e já soam os sinos de bronze.
subo às alturas dos montes,
amarelos de outono
que mancho
com o flanco negro dos cavalos.
soam os sinos de bronze,
mas não os ouço mais,
já não há alturas
nos flancos de terra dos montes
para subir - deitam os cabalos
e não sei onde estou.
eiichi
.
III
She:
Curl-grass, curl-grass,
to pick it, to pluck it
to put in a bucket
never a basket load
Here on Chou road, but a man in my mind!
Put it down here by the road.
He:
Pass, pass
up over the pass,
a horse on a mountain road!
A winded horse on a high road,
give me a drink to lighten the load.
As the cup is gilt, love is split.
Pain lasteth long.
Black horses, yellow with sweat,
are not come to the ridge-top yet.
Drink deep of the rhino horn
But leave not love too long forlorn.
Tho´driver stumble and horse drop,
we come not yet to the stony top.
Let the foundered team keep on,
How should I leave my love alone!
ezra pound
26.
bou zhou
柏舟
汎彼柏舟、亦汎其流。耿耿不寐、如有隱憂。微我無酒、以敖以遊。
我心匪鑒、不可以茹。亦有兄弟、不可以據。薄言往愬、逢彼之怒。
我心匪石、不可轉也。我心匪席、不可卷也。威儀棣棣、不可選也。
憂心悄悄、慍于群小。覯閔既多、受侮不少。靜言思之、寤辟有摽。
日居月諸、胡迭而微。心之憂矣、如匪澣衣。靜言思之、不能奮飛。
vaga, bote de lenho
rema em vaga de maré.
flama em água - meu sono não vem,
e me veste o peito em pedra
que nem o vinho lhe quebra,
nem jogo a dor lhe cega.
espelha meu peito
nem irmão novo ou velho,
pois cego deles, distante perdido.
nem meu peito-pedra
desfaço em terra
e nem tapete feito,
que lhe guarde envolto
no segredo da tua mão -
um pouco punhado.
mágoa - o bater do peito arrancado,
do peito desfeito, num prato disposto,
desfibrado num pouco punhado.
sol & lua oculta,
tão antiga lua -
que te tornas tão miúda?
mágoa mancha o peito
como o sujo num manto:
muda, a língua da mágoa que fere,
não fala e nem parte,
pois não pode voar.
.
41.
北風
北風其涼、雨雪其雱。惠而好我、攜手同行。其虛其邪、既亟只且。
北風其喈、雨雪其霏。惠而好我、攜手同歸。其虛其邪、既亟只且。
莫赤匪狐、莫黑匪烏。惠而好我、攜手同車。其虛其邪、既亟只且。
do norte o vento vem frio,
chuva e neve pronto vem.
se fazes o favor de gostar de mim,
tomo-te a mão e tomamos a estrada -
não penses, não pare.
do norte o vento fino soa,
chuva e neve pronto irá.
nada é tão rubro quanto
a raposa que espreita -
nem a terra,
nada é tão negro quanto
o corvo que agoura -
nem a noite,
não penses, não pare.
se fazes o favor de gostar de mim,
tomo-te a mão e rumamos a estrada -
não penses, não pare,
que cedo será tarde.
.
ラベル: book of odes, confician odes



