algumas versões para wang wei
人閑桂花落
I.
Kenneth Rexroth
Men sleep. The cassia blossoms fall.
The Spring night is still in the empty mountains.
When the full moon rises,
It troubles the wild birds.
From time to time you can hear them
Above the sound of the flooding waterfalls.
.
(versão do inglês)
dormem os homens. as Flores de acácia caem.
vazia a serra e muda suas noites de Primavera.
Quando sai a lua cheia,
se agitam as aves da mata.
De tempo em tempo, escuta-as.
e sobre o Canto, soa a Cachoeira.
II.
David Hinton
In our idleness, cinnamon blossons fall.
In night quiet, spring mountains stand
empty. Moonrise startles mountain birds:
here and there, cries in a spring gorge.
.
鳥鳴澗
人閑桂花落
夜靜春山空
月出驚山鳥
時鳴春澗中
.
(versões do chinês)
I.
mudos os homens. põe-se ao chão as flores,
silente a noite. Primavera no monte vazio.
sai a lua: se assustam as aves aos montes.
volta e meia um canto surge envolto em água.
II.
deitam os homens põe-se as flores,
faz-se a noite: primavera e o monte vazio.
surge a lua e revoa aos montes as aves,
e seu canto ressoa com a cachoeira
III.
quietos os homens.
dos galhos ao chão
flores caem
silêncio & noite:
Primavera no monte
vazio
surge a lua e as aves
surpresas, se elevam
faz-se um grito, que
flore em meio ao rio
IV.
dormem os homens. caem
as flores da canela.
dorme a noite. vazio os
montes: Primavera.
surge a lua. assuntadas
as aves aos montes.
hora em hora,
um canto em entremeio
à agua: ave & Primavera.
V.
em sono o homem as flores caem
noite vem no monte ermo
com a lua: soa a primavera
voam as aves no monte
volta e meia
um canto no rio ressoa:
primavera
VI.
men sleep flowers fall
night comes on empty mountain
and brings moon: spring sounds
the birds fly in mountain
time to time
a sing stains the stream sound:
spring
. eiichi
ラベル: wang wei


0 Comments:
コメントを投稿
<< Home