8.24.2008


mais verões para wang wei 



鹿柴
空山不見人,
但聞人語響 
返景入深林
復照青苔上




octavio paz

I.

No se ve gente en este monte.
Sólo se oyen, lejos, voces.
La luz poniente rompe entre las ramas.
En la yerba tendida brilla verde.

II.

No se ve gente en este monte,
sólo se oyen, lejos, voces.
Bosque profundo, luz poniente:
alumbra el musgo y, verde, asciende.





haroldo de campos

o refúgio dos cervos

   montanha vazia       não se vê ninguém
  ouvir só se ouve       um alguém de ecos
  raios  do poente       filtram na espessura
 um reflexo ainda       luz no musgo verde





kenneth rexroth

Deep in the mountain wilderness

Deep in the mountain wilderness
Where nobody ever comes
Only once in a great while
Something like the sound of a far off voice,
The low rays of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss.





gary synder

Empty mountains:
    no one to be seen.
Yet - hear - 
    human sounds and echoes.
    Returning sunlight
    enters the dark woods;
Again shining
    on the green moss, above.





eiichi
(versões do chines)



I.


monte e céu,     pessoa à vista
nem voz. só,     um eco ressoa
    luz    
                poente      acende
entre árvores     musgo verde



II.


monte & céu        pessoa à vista
só voz num eco    ressoa
e a luz, poente     acende
entre árvores       musgo verde



III.


ermo monte   nem gente vista
só ouvido       raro eco de voz

    luz vinda do ocaso 
         na mata entra
acende musgo verde:

claror ressurge



IV.


montain & sky     no one seen 
a word echoes     alone
    light comes     from sunset
      and bright    green  moss
                                above



V.


            empty mounts    no one seen
    but a word resounds     
             from sunset a    light comes
   - deep root in wood -     
         on moss a green    sun re-shines







ラベル:

8.23.2008

algumas versões para wang wei


I.


Kenneth Rexroth

Men sleep. The cassia blossoms fall.
The Spring night is still in the empty mountains. 
When the full moon rises,
It troubles the wild birds.
From time to time you can hear them
Above the sound of the flooding waterfalls.


.


(versão do inglês)

dormem os homens.  as Flores de acácia caem.
vazia a serra e muda suas noites de Primavera.
Quando sai a lua cheia,
       se agitam as aves da mata.
De tempo em tempo,  escuta-as.
e sobre o Canto, soa a Cachoeira.


II.


David Hinton

In our idleness, cinnamon blossons fall.
In night quiet, spring mountains stand

empty. Moonrise startles mountain birds:
here and there, cries in a spring gorge.

.


鳥鳴澗


人閑桂花落
夜靜春山空
月出驚山鳥
時鳴春澗中

.

(versões do chinês)

I.

mudos os homens. põe-se ao chão as flores,
silente a noite.    Primavera no monte vazio.

sai a lua:      se assustam as aves aos montes.
volta e meia um canto surge envolto em água.



II.

deitam os homens          põe-se as flores,
faz-se a noite: primavera e o monte vazio.

surge a lua    e revoa aos montes as aves,
e seu canto        ressoa  com  a  cachoeira


III.

quietos os homens. 
dos galhos ao chão 
          flores caem

       silêncio & noite:
Primavera no monte
vazio

surge a lua e as aves
surpresas, se elevam

faz-se um grito, que
flore em meio ao rio


IV.

dormem os homens. caem
          as flores da canela.

dorme  a  noite.  vazio os
         montes: Primavera.

surge  a  lua.  assuntadas
         as aves aos montes.

hora em hora,
um  canto  em  entremeio
à agua: ave  &  Primavera.


V.

em sono o homem     as flores caem

            noite vem     no monte ermo
           com a lua:     soa a primavera
      voam as aves      no monte
        volta e meia      
        um canto no      rio ressoa:
                               primavera



VI.

men sleep                 flowers fall
night comes on   empty mountain
and brings moon:   spring sounds    
the birds fly              in mountain
time to time 
a sing stains     the stream sound:  
                      spring



. eiichi

ラベル: