
鹿柴
空山不見人,但聞人語響返景入深林復照青苔上
octavio paz
I.
No se ve gente en este monte.
Sólo se oyen, lejos, voces.
La luz poniente rompe entre las ramas.
En la yerba tendida brilla verde.
II.
No se ve gente en este monte,
sólo se oyen, lejos, voces.
Bosque profundo, luz poniente:
alumbra el musgo y, verde, asciende.
haroldo de campos
o refúgio dos cervos
montanha vazia não se vê ninguém
ouvir só se ouve um alguém de ecos
raios do poente filtram na espessura
um reflexo ainda luz no musgo verde
kenneth rexroth
Deep in the mountain wilderness
Deep in the mountain wilderness
Where nobody ever comes
Only once in a great while
Something like the sound of a far off voice,
The low rays of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss.
gary synder
Empty mountains:
no one to be seen.
Yet - hear -
human sounds and echoes.
Returning sunlight
enters the dark woods;
Again shining
on the green moss, above.
eiichi
(versões do chines)
I.
monte e céu, pessoa à vista
nem voz. só, um eco ressoa
luz
poente acende
entre árvores musgo verde
II.
monte & céu pessoa à vista
só voz num eco ressoa
e a luz, poente acende
entre árvores musgo verde
III.
ermo monte nem gente vista
só ouvido raro eco de voz
luz vinda do ocaso
na mata entra
acende musgo verde:
claror ressurge
IV.
montain & sky no one seen
a word echoes alone
light comes from sunset
and bright green moss
above
V.
empty mounts no one seen
but a word resounds
from sunset a light comes
- deep root in wood -
on moss a green sun re-shines
ラベル: wang wei

