9.10.2008

renga

umi kurete no maki - o mar escurece (1)


海くれて鴨の声ほのかに白し                 翁

串に鯨をあぶる杯            桐葉

二百年吾このやまに斧取り手       東籐 

樫のたねまく秋はきにけり        工山

入る月にいすかの鳥のわたるそら       葉 

駕籠なき国を露負われ行く                    翁

降る雨は老いたる母のなみだかと            山 

一輪咲きし芍薬の窓                              藤

碁の工夫二日とじたる目を明きて              翁

周にかへると狐なくなり                       葉

霊之掘る河原はるかに暮れかかり            藤 

鳥居はげたる松の入り口                       山

笠敷きて衣のやぶれ綴り居る                  葉 

あきの鳥の人喰いにゆく                       翁

一昨日の野分けの浜は月澄みて               山 

霧の雫に竜を書き続ぐ                          藤

華曇る石の扉を押しひらき                    葉 

美人のかたち拝むかげろふ                    山

蝦夷の婿声なき蝶と身を侘びて               翁 

海鼠干すにも袖はぬれけり                    藤

木の間より西に御堂の壁白く                  山 

藪に葛屋の十ばかり見ゆ                       翁

ほつほつと焙烙つくる祖父ひとり              藤 

京に名高し瘤の呪ひ                              葉

富士の根と笠きて馬に乗りながら              翁 

寝に行く鶴のひとつ飛ぶらん                   山

待つ暮れに鏡をしのび薄粧ひ                   葉 

衣かづく小姓萩の戸を推す                      藤

月細く時計響き八つなりて                      山 

棺いそぐ消えがたの露                           翁

破れたる具足を国に送りけり                   藤 

高麗の県に畠作りて                              葉

紅粉染めの唐紙に花の香をしぼり              翁 

小さき宮の永き日の伽                           山

春雨の新発意粽荷ひ来て                        葉 

青草ちらす藤のつぼ折                           藤



.


o mar escurece - grasnar do ganso, tênue alvor

transpassa a baleia - um espeto - e um brinde!

por 200 anos, eu mesmo, nestes montes, tomei o machado à mão

sementes do carvalho: o suor do outono

sob a lua que parte, aves traçam o céu

num cesto, desde remotas terras, traz-se gotas de sereno

- a chuva que cai são lágrimas da minha mãe envelhecida? -

um botão floresce - peônia da janela -

a estratégia do jogo vem dois dias depois clarear-lhe os olhos

de volta aos arredores, grita a raposa

catar no leito do rio cogumelos há muito vindo o ocaso

caibros de pinho: a entrada do templo

o sombreiro de chuva largado, o manto escrito em gotas

homens – repasto de aves do outono

fim de outono – ventania, há dois dias na praia – a lua que sai

nas gotas de sereno, um dragão a se desenhar

flores nubladas – arrombado o portão de pedra

contornos da bela – esmolar a trêmule libérula

em Enzo, um choro e a borboleta: preocupam-se

o molusco já seco e esta franja de vestido, há pouco enxarcados

por entre árvores, ao oeste, vê-se o muro branco do templo

no bosque, uma cabana de colmo há uns dez passos

pouco a pouco o vovô solitário faz um pote – queima o forno

célebre em kyoto a praga das corcundas!

cume do fuji – e eu, de sombreiro, montado a cavalo

lá vai dormir o tsuru – só, a voar

espera pelo ocaso e no espelho para fingir-se na tênue maquiagem

é o véu da cortezã que vejo sobre os trevos do portão?

um fiapo de lua – ecoa a hora – já é madrugada

não demoram com o caixão - e o sereno que seca

a armadura desfeita para casa de volta

nos campos de Goryeo, preparar a terra

papel de estampa encarnada: dele esgotar o perfume de flores

no templo, companhia para os dias intermináveis

sob a chuva da primavera, um noviço vem a mim com um fardo:

                                                 bolinhos em folhas de bambu

em toda parte, brotos verdes – e seu véu de flores


.

(*) os autores, segundo o texto japonese:

翁- Bashō
桐葉 - Tōyō
東籐 - Tōtō
工山 - Gōzan