like sheaves in masts that
blare in sunny noise - is the summer,
an approaching port - wakes
cicadas in the tree trunk
.
polias nos mastros que
retinem solar: verão,
porto que vem e desperta
cigarras nas árvores
.
mizu no oto
空山不見人,
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上
(tradução minha)ermo monte nem gente vistasó ouvido raro eco de vozluz vinda do ocasona mata entraacende musgo verde:claror ressurge
Mesmo o proprio Basho apresenta um outro haiku, o qual se aproxima à mesma imagem:
須磨寺や吹かね笛聞く木下闇
templo de suma -
ouvido o silvo da flauta
sob a sombra da mata
E eis uma variação do haiku de Nikko apresentado pelo mestre -
あらたふと木の下闇も日の光
súbita evidência -
sob a sombra da mata
mais o brilho do sol
atentar que em ambos os poemas - あらた.ふと - pode ser traduzido literalmente como "súbita evidência" (aqui, novamente o "satori" - a súbita iluminação), como também ふと é uma das leituras de Buda, neste caso, grafado 仏図, assim como "templo budista" - assim teríamos a expressão "evidente Buda (...)".
E finalmente, Sora nos apresenta uma outra variação do waka proposto pelo mestre -
あなたふと木の下闇も日の光
e seu sobressalto -
sob a sombra da mata
mais o brilho do sol
- "anata-futo" brinca em aliteração com "arata-futo" das demais versões - assim a subita evidência do Buda em uma das mil coisas, visto por Basho, torna-se aos olhos do discípulo, a evidência do Buda pelo sobressalto do mestre.
(3) 黒髪 - "cabelos negros".
(4) こうい (更衣) - era prática de "troca das vestes" praticada pelos nobres, sazonalmente. Vide no Manyoushu, este waka da Imperatriz Jitou, no qual "já vem o verão (...) mantos secam ao sol" refere-se nada mais do que nas roupas brancas que eram lavadas e preparadas para a troca de verão.
(5) 芭蕉 - bashou - o nome do proprio poeta. Sabe-se que este tinha uma bananeira plantada no quintal pelos vizinhos, quando mudou-se para Edo. E desde então, adotou como seu nome próprio, o nome da planta. Deste modo, refere-se tanto que Sora era seu discipulo, como poderia ter morado com ele.
(6) "um novo verão", não de "renovado", mas como um primeiro ou recém-começado: a exuberância da cascata faz o poeta pensar que o verão não só começou, como é em tudo diferente...


outros enlaces:
http://en.wikipedia.org/wiki/Narrow_Road_to_a_Far_Province
eiichi
.
ラベル: book of odes, confician odes, erza pound

ラベル: book of odes, confician odes

鹿柴
空山不見人,但聞人語響返景入深林復照青苔上
ラベル: wang wei
怨情
美人捲珠簾深坐蹙蛾眉但見淚痕濕不知心恨誰
ラベル: li po
ラベル: wang wei
ラベル: erza pound, li po
ラベル: erza pound, li po
ラベル: Li Shangyin
ラベル: Li Shangyin

