万葉集
man'yōshū
春過ぎて 夏来るらし 白妙の 衣干したり 天の香具山
Haru sugite natsu kitaru rashi shirotae no koromo hoshitari Ame-no-Kaguyama
Imperatriz Jitou, poema 28
passou a primavera -
já vem o verão? veste-se em branco
a colina do Céu - mantos que secam ao sol
嗚呼見の浦に 船乗すらむ 少女らが 玉藻の裾に 潮満つらむか
Ami no ura ni funanori suran otomera ga tamamo no suso ni shio mitsuramu ka
春過ぎて 夏来るらし 白妙の 衣干したり 天の香具山
Haru sugite natsu kitaru rashi shirotae no koromo hoshitari Ame-no-Kaguyama
Imperatriz Jitou, poema 28
passou a primavera -
já vem o verão? veste-se em branco
a colina do Céu - mantos que secam ao sol
嗚呼見の浦に 船乗すらむ 少女らが 玉藻の裾に 潮満つらむか
Ami no ura ni funanori suran otomera ga tamamo no suso ni shio mitsuramu ka
Kamimoto Hitomaro, ao ver a imperatriz Jito partir em 692 em Ami, poema 40
na praia de ami os botes vão, talvez.
as cortezãs - seus mantos, de longas franjas e mangas -
não irá a maré que sobe gentil tocar-lhes?


0 Comments:
コメントを投稿
<< Home