8.24.2008


mais verões para wang wei 



鹿柴
空山不見人,
但聞人語響 
返景入深林
復照青苔上




octavio paz

I.

No se ve gente en este monte.
Sólo se oyen, lejos, voces.
La luz poniente rompe entre las ramas.
En la yerba tendida brilla verde.

II.

No se ve gente en este monte,
sólo se oyen, lejos, voces.
Bosque profundo, luz poniente:
alumbra el musgo y, verde, asciende.





haroldo de campos

o refúgio dos cervos

   montanha vazia       não se vê ninguém
  ouvir só se ouve       um alguém de ecos
  raios  do poente       filtram na espessura
 um reflexo ainda       luz no musgo verde





kenneth rexroth

Deep in the mountain wilderness

Deep in the mountain wilderness
Where nobody ever comes
Only once in a great while
Something like the sound of a far off voice,
The low rays of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss.





gary synder

Empty mountains:
    no one to be seen.
Yet - hear - 
    human sounds and echoes.
    Returning sunlight
    enters the dark woods;
Again shining
    on the green moss, above.





eiichi
(versões do chines)



I.


monte e céu,     pessoa à vista
nem voz. só,     um eco ressoa
    luz    
                poente      acende
entre árvores     musgo verde



II.


monte & céu        pessoa à vista
só voz num eco    ressoa
e a luz, poente     acende
entre árvores       musgo verde



III.


ermo monte   nem gente vista
só ouvido       raro eco de voz

    luz vinda do ocaso 
         na mata entra
acende musgo verde:

claror ressurge



IV.


montain & sky     no one seen 
a word echoes     alone
    light comes     from sunset
      and bright    green  moss
                                above



V.


            empty mounts    no one seen
    but a word resounds     
             from sunset a    light comes
   - deep root in wood -     
         on moss a green    sun re-shines







ラベル: