月下獨酌
(pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó)
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情遊
相期邈雲漢
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情遊
相期邈雲漢
.
"bebo baixo à lua", por Li Bai
emoldurado em flores, uma taça de vinho!
bebo só, sem amigo que me olhe.
ergo a taça e brindo a lua. tu, clari-lua!
faz de mim sombra de três homens.
lua, que há muito não desvendas o beber, e
tu, sombra volúvel, que flertas em mim?
- pois, que a lua por consorte e a sombra por serva -
sejamos alegres antes que venha a primavera!
por meu canto, a lua em volteios,
por minha dança, a sombra em arruaças;
enquanto sóbrios, juntemos alegrias!
e depois de ébrios, cada qual que siga só.
que eterno seja assim, que eterna a alegria,
até que um dia, os três, no reino de névoas do céu!
(tradução direta do chines)
.
tr Ezra Pound, 1915
Amongst the flowers is a pot of wine
Amongst the flowers is a pot of wine
I pour alone but with no friend at hand
So I lift the cup to invite the shining moon,
Along with my shadow we become party of three
The moon although understands none of drinking, and
The shadow just follows my body vainly
Still I make the moon and the shadow my company
To enjoy the springtime before too late
The moon lingers while I am singing
The shadow scatters while I am dancing
We cheer in delight when being awake
We separate apart after getting drunk
Forever will we keep this unfettered friendship
Till we meet again far in the Milky Way
Amongst the flowers is a pot of wine
Amongst the flowers is a pot of wine
I pour alone but with no friend at hand
So I lift the cup to invite the shining moon,
Along with my shadow we become party of three
The moon although understands none of drinking, and
The shadow just follows my body vainly
Still I make the moon and the shadow my company
To enjoy the springtime before too late
The moon lingers while I am singing
The shadow scatters while I am dancing
We cheer in delight when being awake
We separate apart after getting drunk
Forever will we keep this unfettered friendship
Till we meet again far in the Milky Way
vide outras 31 versões para o mesmo poema, em ingles.
ラベル: erza pound, li po


0 Comments:
コメントを投稿
<< Home