(transliteração livre de Liu Changquing)
.
não é a ti, mas interminável neblina que vejo:
aceno-te. na mão, o lenço orvalhado de lágrima.
ave revoa. para onde partes?
montes em azul de distante céu, e
eu, só.
longo rio, longe vai teu navegar.
pôr-do-sol, floresces os cinco lagos com luz:
quem vê sobre o baixio,
em saudades, um solitário e o junco branquejado? (1)
.
(transliteração de Du Fu)
Visão da Primavera
o país é pó. mas montes e rios permanecem.
na primavera, a cidade será de ervas e árvores, repasto.
ante tempos tão duros, flores trazem-me lágrimas.
partido em mágoa, meu peito é um pássaro assustado.
o fogo nas torres já dura três luas.
uma carta de casa custa mil moedas!
branco é o cabelo que me cae num afago:
já não me servirão os adornos
.



0 Comments:
コメントを投稿
<< Home