.
bufa bufa vento leste -
vem, névoa & chuva.
lago de lotus
lá fora
brilha, toldado em raios.
incenso doura
fumarento e acre
desde o queimador.
um tigre de jade
suarento de chuva
guarda o poço.
ela penteia-se,
desenhando
longas sombras na cortina.
não nos toca
a primavera,
por florescer ainda -
tal seu coração,
adormecido.
queima longo
o incenso
queima longo
em cinzas.
.
.
(tradução em ingles por Jiang Yi)
A misty rain comes blowing with a wind from the east,
and whell faintly thinder beyond Hibiscus Pool.
... Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
... Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
and of even bright flame of love, shall there be only ashes?
ラベル: Li Shangyin


1 Comments:
muito bom o poema. uma dica: coloque os caracteres em grego antigo. assim posso ler no original.
コメントを投稿
<< Home