8.16.2008

.

(versão livre, a partir de Li Shangyin)

bufa bufa vento leste -
vem, névoa & chuva.

lago de lotus
lá fora
brilha, toldado em raios.

incenso doura
fumarento e acre
desde o queimador.

um tigre de jade
suarento de chuva
guarda o poço.

ela penteia-se,
desenhando 
longas sombras na cortina.

não nos toca
a primavera,
por florescer ainda -
tal seu coração,
adormecido.

queima longo
o incenso
queima longo
em cinzas.

.




.
(tradução em ingles por Jiang Yi)
A misty rain comes blowing with a wind from the east,
and whell faintly thinder beyond Hibiscus Pool.
... Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
... Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
and of even bright flame of love, shall there be only ashes?

ラベル:

8.15.2008

.

difícil ver-te, mais
difícil não te ver

cede o vento : mil
as flores caídas da
primavera -

fiada a seda,
morre o bicho

queimada a vela,
em cinza as lágrimas.

ocaso. no espelho,
o lamento dos cabelos em nuvens.

canto. no sereno,
o toque frio da lua.

- não é longe daqui,
ave azul: leva-me a ela.

.

difícil a vista
difícil o encontro

cede o vento às
flores que caem:

finda primavera.

medra a morte
no fio fiado:

finda a larva.

queimada a vela,
lágrimas em cinza.

e findo o dia.

lamentas o cabelo feito
em brancas nuvens
no espelho.

lamento o friento toque
da lua na madrugada
refletida.

- distante o caminho?
ave azul, leva-me a ela.


(a partir de Liu Shangyin)

ラベル: