9.01.2008

more Confucian Odes

4.

jiu mu

樛木

南有樛木、葛藟纍之。樂只君子、福履綏之。
南有樛木、葛藟荒之。樂只君子、福履將之。
南有樛木、葛藟縈之。樂只君子、福履成之。


4.

do sul, pendem as bagas
e curvos os ramos nas vinhas
toda tua a delicia,
fiada a alegria.

do sul, pendem as bagas
e brotam os ramos nas vinhas
toda tua a delícia,
tecida a alegria.

do sul, pendem as bagas
e gavinhas nos ramos das vinhas
toda tua a delícia,
coberto em tudo, alegria.


eiichi

.


from CHOU AND THE SOUTH

IV

In the South be drooping trees,
long the bough, thick the vine,
Take thy delight,
my prince, in happy ease.

In the South be drooping boughs
the wild vine covers,
that hold delight, delight, good sir,
for eager lovers.

Close as the vine clamps the trees
so complete is happiness,
Good sir, delight, delight, in ease,
In the South be drooping trees.

Erza Pound (from Classical Anthology)



ラベル: , ,

8.30.2008



Shih Ching (sec. 12 - 7 a.C)

Livro dos Cantos ou Confucian Odes




.



(versões livres do chinês)



3.

juan er

卷耳

采采卷耳、不盈頃筐。嗟我懷人、寘彼周行。
陟彼崔嵬、我馬虺隤。我姑酌彼金罍、維以不永懷。
陟彼高岡、我馬玄黃。我姑酌彼兕觥、維以不永傷。
陟彼砠矣、我馬瘏矣、我僕痡矣、云何吁矣。


colho brotos
que não me enchem o cesto.
canto ao meu amado -
erma a estrada de Chou.

subo às altura dos montes,
os cavalos exaustos
e já soam os sinos de bronze.
subo às alturas dos montes,
amarelos de outono
que mancho
com o flanco negro dos cavalos.
soam os sinos de bronze,
mas não os ouço mais,
já não há alturas
nos flancos de terra dos montes
para subir - deitam os cabalos
e não sei onde estou.
eiichi

.
III
She:
Curl-grass, curl-grass,
to pick it, to pluck it
to put in a bucket
never a basket load
Here on Chou road, but a man in my mind!
Put it down here by the road.
He:
Pass, pass
up over the pass,
a horse on a mountain road!
A winded horse on a high road,
give me a drink to lighten the load.
As the cup is gilt, love is split.
Pain lasteth long.
Black horses, yellow with sweat,
are not come to the ridge-top yet.
Drink deep of the rhino horn
But leave not love too long forlorn.
Tho´driver stumble and horse drop,
we come not yet to the stony top.
Let the foundered team keep on,
How should I leave my love alone!
ezra pound


26.
bou zhou

柏舟

汎彼柏舟、亦汎其流。耿耿不寐、如有隱憂。微我無酒、以敖以遊。
我心匪鑒、不可以茹。亦有兄弟、不可以據。薄言往愬、逢彼之怒。
我心匪石、不可轉也。我心匪席、不可卷也。威儀棣棣、不可選也。
憂心悄悄、慍于群小。覯閔既多、受侮不少。靜言思之、寤辟有摽。
日居月諸、胡迭而微。心之憂矣、如匪澣衣。靜言思之、不能奮飛。

vaga, bote de lenho
rema em vaga de maré.
flama em água - meu sono não vem,
e me veste o peito em pedra
que nem o vinho lhe quebra,
nem jogo a dor lhe cega.

espelha meu peito
nem irmão novo ou velho,
pois cego deles, distante perdido.
nem meu peito-pedra
desfaço em terra
e nem tapete feito,
que lhe guarde envolto
no segredo da tua mão -
um pouco punhado.

mágoa - o bater do peito arrancado,
do peito desfeito, num prato disposto,
desfibrado num pouco punhado.

sol & lua oculta,
tão antiga lua -
que te tornas tão miúda?
mágoa mancha o peito
como o sujo num manto:
muda, a língua da mágoa que fere,
não fala e nem parte,
pois não pode voar.

.

41.

bei feng

北風

北風其涼、雨雪其雱。惠而好我、攜手同行。其虛其邪、既亟只且。
北風其喈、雨雪其霏。惠而好我、攜手同歸。其虛其邪、既亟只且。
莫赤匪狐、莫黑匪烏。惠而好我、攜手同車。其虛其邪、既亟只且。


do norte o vento vem frio,
chuva e neve pronto vem.
se fazes o favor de gostar de mim,
tomo-te a mão e tomamos a estrada -
não penses, não pare.

do norte o vento fino soa,
chuva e neve pronto irá.
nada é tão rubro quanto
a raposa que espreita -
nem a terra,
nada é tão negro quanto
o corvo que agoura -
nem a noite,
não penses, não pare.

se fazes o favor de gostar de mim,
tomo-te a mão e rumamos a estrada -
não penses, não pare,
que cedo será tarde.

.

ラベル: ,