6.11.2006

長歌 *

瓜食めば
子ども思ほゆ
栗食めば
まして思はゆ
何処より
来りしものそ
眼交に
もとな懸りて
安眠し寝さぬ

山上 憶良

Comendo melões
meus filhos vêm a mente;
sendo castanhas
a saudade é maior.
De onde eles vêm
perfilando em meu olhar,
desconsolando,
insessantes noite e dia,
que não me deixam em paz?

Yamanoue no Okura; 669 - 733
(período Nara)

trad. de Eiichi, extraído de 万葉集
http://en.wikipedia.org/wiki/Manyoshu

.

Nostaldia do presente

"... naquele instante
estar numa praça
e haver musica
e na mão que seguras
haver a calma
de compartir o agora
como uma cama,
uma musica ou a
uma fruta" - e
naquele instante, os dois
compartiam a musica.

[sabado de sol e musica, 10 de junho,
segundo um titulo de J.L.Borges]

.

deja-vu

das camisas que
deste - amarela e
vermelha - sonho
esquecido, súbito
relembrado: de
que estavas no quarto.
Sonho sonhado
quando não havias e
um mar nos separava.

[sabado de lua e caminhada, 10 de junho]

.

perdeste as asas
quando nasceste - depois
só as encontrará
secas e esquecidas numa
página qualquer
guardada. Se voares
quando as achar, tu me chamas?

[terça, 13 de junho,
quando o centro era silencio e lia cético um livro presenteado]

.

* sig., "poema longo" - consiste em frases de 5-7 silabas repetidas ao menos 2 vezes e um final de 5-7-7.




2 Comments:

Anonymous 匿名 said...

Os frutos, os filhos e a saudade intrusa - os japoneses são também bons fadistas, não acha?

12 6月, 2006 07:34  
Anonymous 匿名 said...

10 de junho deveria ser o dia dos namorados, partiu?

12 6月, 2006 07:35  

コメントを投稿

<< Home