7.20.2006

georges séféris

haiku

" ... cet infiniment petit..."
Marc-Aurèle (III, 10).

.

Jette dans le lac
une seule goutte de vin,
le soileil s´obscurcit

lança ao lago
uma só gota de vinho
e o sol se escurece

,

chaises vides
les statues sont rentrées
dans l´autre musée

cadeiras vazias -
as estátuas retornaram
ao outro museu

,

femme nue
la grenade qui s´est brisée était
pleine d´étoiles

mulher nua
a romã que se parte
cheia de estrelas

,

comment rassembler
les mille infimes débris
de chaque homme?

como reunir
os mil ínfimos restos
de cada homem?

,

qu´a donc le gouvernail?
la barque décrit des cercles
et pas même une mouette

que se ter por leme?
o barco descreve círculos
que nem mesmo a gaivota

,

elle n´a pas d´yeux -
les serpents qu´elle tenait
lui dévorent les mains

não tem mais olhos -
as serpentes que tinha
devoram-lhe as mãos

,

tu écris
l´encre a baissé
la mer monte

tu escreves
seca a tinta
sobe o mar

.

de G. Séféris, Poèmes (1933-1955), Mercure de France, 1963.
trad., Eiichi

1 Comments:

Anonymous 匿名 said...

belos versos, bela tradução. Sensível poeta e tradutor. Não o conhecia... obrigado por nos mostrar! Lilia C.

22 7月, 2006 16:41  

コメントを投稿

<< Home