georges séféris
haiku
" ... cet infiniment petit..."
Marc-Aurèle (III, 10).
.
Jette dans le lac
une seule goutte de vin,
le soileil s´obscurcit
lança ao lago
uma só gota de vinho
e o sol se escurece
,
chaises vides
les statues sont rentrées
dans l´autre musée
cadeiras vazias -
as estátuas retornaram
ao outro museu
,
femme nue
la grenade qui s´est brisée était
pleine d´étoiles
mulher nua
a romã que se parte
cheia de estrelas
,
comment rassembler
les mille infimes débris
de chaque homme?
como reunir
os mil ínfimos restos
de cada homem?
,
qu´a donc le gouvernail?
la barque décrit des cercles
et pas même une mouette
que se ter por leme?
o barco descreve círculos
que nem mesmo a gaivota
,
elle n´a pas d´yeux -
les serpents qu´elle tenait
lui dévorent les mains
não tem mais olhos -
as serpentes que tinha
devoram-lhe as mãos
,
tu écris
l´encre a baissé
la mer monte
tu escreves
seca a tinta
sobe o mar
.
de G. Séféris, Poèmes (1933-1955), Mercure de France, 1963.
trad., Eiichi


1 Comments:
belos versos, bela tradução. Sensível poeta e tradutor. Não o conhecia... obrigado por nos mostrar! Lilia C.
コメントを投稿
<< Home